Перейти на меню
|
Перейти на контент
логотип Anzupow&Анцупов для печати

Бюро русских переводов

Logo von Anzupow & Анцупов, Dolmetscher- und Übersetzungsbüro für Russisch
Бюро русских переводов
Выполнение перевода в соответствии
с нормой качества DIN EN 15038:2006-08,
регистрационный номер DIN EN - 7U011



Route berechnen
Start (Deutschland)
 

 
 

Ziel
Anzupow & Анцупов, Dolmetscher- und Übersetzungsbüro für Russisch
Vatterstrasse 65
60386 Frankfurt am Main (Deutschland)


На главную / Письменный перевод

Наша основная деятельность

Заверенные письменные переводы с русского на немецкий и с немецкого на русский язык. Заказываемые нам переводы выполняются в соответствии с нормой качества  DIN EN 15038:2006-08. присяжными профессиональными переводчиками, для которых язык перевода является родным.

Корректура и редактирование переводных текстов имеет решающее значение для обеспечения качества перевода. Именно поэтому все без исключения выполняемые нами переводы еще раз вычитываются и проверяются переводчиками, владеющими языком перевода как родным. Для специальных текстов мы предлагаем дополнительную корректуру и редактуру, выполняемую специалистами в данной области.

Наше особое предложениеНаше особое предложение

Мы предлагаем бесплатную корректуру немецких переводных текстов. Немецкие переводы рекламных материалов или деловой документации даже и крупных предприятий порой настолько несовершенны, что информация искажается, не достигает своей цели и скорее может послужить поводом для улыбки или вызвать досаду у тех, для кого немецкий язык является родным. Мы проверим до 5 стандартных страниц (30 строк по 55 ударов) уже имеющегося у Вас перевода на немецкий язык и направим Вам обоснованное заключение о качестве перевода.

Оживленные и многочисленные деловые контакты, связывающие сегодня Россию с другими странами мира, приводят, в частности, и к тому, что русский язык необычайно быстро меняется. В особенности это относится к отраслям, связанным с новыми высокими технологиями. Для многих видов продукции или разработок наших заказчиков в языке еще не существует общепризнанных терминов. В таких случаях переводчику зачастую не помогают даже самые новейшие словари и справочники. Поэтому поиск терминологии в Интернете и в специальной литературе или профессиональной прессе давно стал для наших переводчиков привычной частью их работы.

Производительность работы любого переводчика не беспредельна. Однако мы можем взять на себя осуществление крупных переводческих проектов и предложить комплексные решения благодаря налаженным контактам с известными переводческими фирмами в ФРГ и в России (Москва, Санкт-Петербург), что позволяет привлечь к выполнению заказа большое число высококвалифицированных и опытных переводчиков и редакторов.

Такого рода сотрудничество дает нашим заказчикам еще одно преимущество. Ныне на рынке достаточно квалифицированных переводчиков, работающих с русским и немецким языком. Однако если Вам понадобится перевести Ваш проект строительства нефтепровода с английского на азербайджанский язык или таможенный тариф с узбекского на немецкий, Вы можете столкнуться, как показывает опыт, с определенными трудностями при поиске подходящего переводчика. Языки, ставшие государственными в странах, возникших из бывших республик Советского Союза, приобретают все большее значение и в общении с зарубежными партнерами. Учитывая эту тенденцию, мы заключили договоры с переводческими фирмами в этих странах, чтобы при необходимости иметь возможность выполнять заказы с самыми необычными сочетаниями исходного и переводного языка. Если Вам необходимо сделать перевод с такими сочетаниями ИЯ и ПЯ, как немецкий/ английский - украинский, белорусский, казахский, туркменский, таджикский, киргизский, узбекский, азербайджанский, армянский, грузинский, эстонский, латышский или литовский языки, то Вам в любом случае стоит обратиться к нам с запросом.

Выполнявшиеся письменные заказы:

  • Договоры, контракты, приложения к договорам и проекты договоров (договоры купли-продажи, об уступке прав, договоры о сотрудничестве, учредительные договоры и договоры о создании совместных предприятий, договоры о предоставлении лицензий, страховые полисы, трудовые, экспедиторские и страховые договоры, соглашения о приобретении акций, комиссионные и кредитные договоры)
  • Законы, постановления, директивы (акционерное право, таможенное дело, трудовое право, налог на добавленную стоимость, акцизы), стандарты (DIN, ГОСТ), технические условия
  • Торговые каталоги, рекламные объявления, рекламные проспекты и презентационные материалы
  • Деловая переписка (приглашения, визовая поддержка, протокольные записи, запросы, предложения, поздравительные и циркулярные письма, заказы, объяснительные записки, претензии, конкурсная документация и рекомендательные письма)
  • Инструкции по эксплуатации, спецификации, товарные номенклатуры, сертификаты, сертификаты соответствия и сертификаты производителя, протоколы таможенного досмотра, таможенные декларации, упаковочные листы, протоколы сдачи-приемки, транспортные условия, ветеринарные свидетельства, справки о прививках
  • Балансы, финансовые отчеты, аудиторские и ревизионные отчеты, платежные документы, сальдо расчетов, гарантийные письма, справки о платежеспособности, сведения о фирмах
  • Выписки из торгового реестра фирм и реестра кооперативов, уставы, торговые доверенности, концепции, регистрационная документация, адресные базы данных
  • Протоколы переговоров, заседаний правлений, собраний учредителей и акционеров, заявления о намерениях, учредительные документы
  • Строительные и производственные проекты
  • Программы посещений, тренировок и обучений
  • Транспортные, экспедиторские и таможенные тарифы
  • Газетные и журнальные статьи
  • Частные документы (удостоверения, справки, заявления, приравниваемые к данным под присягой, аттестаты и дипломы, трудовые книжки, свидетельства о рождении и о браке, справки об отказе от гражданства, доверенности, отметки о легализации документов, долговые расписки, завещания)